Anónimo: Iba a poner la traducción. Pero no es del todo exacta. Porque Branagh podó. Y yo, por ser fiel a lo que decía en el vídeo más que a las palabras de Shakespeare he hecho lo mismo. De todas formas había visto esto casi como un vídeo musical. No he encontrado en youtube la versión subtitulada, y por eso he "adaptado" este texto. Lo que sí me hubiera gustado es poner la versión en castellano. Lo siento por el doblador, que sé que juega con desventaja (no es su idioma, no es Branagh, etc.)...pero las comparaciones son odiosas y me he puesto tantas veces esta arenga a las tropas en versión original (que detesto si lo pienso fríamente, pero adoro cada vez que lo escucho) que en castellano me parece tan pobre. Pero no voy a negar tu petición, claro:
WESTMORELAND ¡Ójala tuviéramos aquí ahora Aunque fuera diez mil de aquellos hombres que en Inglaterra Están hoy ociosos!
REY ENRIQUE V ¿Quién pide eso? ¿Mi primo Westmoreland? No, mi buen primo: Si hemos de morir, ya somos bastantes Para causar una pérdida a nuestro país; y si hemos de vivir, Cuantos menos hombres seamos, mayor será nuestra porción de honor. ¡Dios lo quiera! te lo ruego, no desees un solo hombre más. No, creeme, primo, no desees un solo hombre de Inglaterra: Proclama, en cambio, Westmoreland, por mi ejército, Que el que no tenga estómago para esta pelea, Que parta; se redactará su pasaporte Y se pondrán coronas para el viático en su bolsa: No quisiéramos morir en compañía de un hombre Que teme morir en nuestra compañía. Este día es la fiesta de Crispiniano: El que sobreviva a este día y vuelva sano a casa, Se pondrá de puntillas cuando se nombre este día, Y se enorgullecerá ante el nombre de Crispiniano. El que sobreviva a este día, y llegue a una edad avanzada, Agasajará a sus vecinos en la víspera de la fiesta, Y dirá: ´Mañana es San Crispiniano´. Entonces se alzará la manga y mostrará sus cicatrices Y dirá, ´Esta heridas recibí el día de Crispín´. Los viejos olvidan: y todo se olvidará, Pero élrecordará con ventaja Qué hazañas realizó en ese día: entonces recordará nuestros nombres. Familares en sus labios como palabras cotidianas Harry el rey, Bedford y Exeter, Warwick y Talbot, Salisbury y Gloucester, Se recordarán como si fuera ayer entre sus jarras llenas. El buen hombre contará esta historia a su hijo; Y nunca pasará Crispín Crispiniano, Desde este día hasta el fin del mundo, Sin que nosotros seamos recordados con él; Nosotros pocos, nosotros felizmente pocos, nosotros, una banda de hermanos; Porque el que hoy derrame su sangre conmigo Será mi hermano; por vil que sea, Este día ennoblecerá su condición: Y los gentileshombres que están ahora en la cama en Inglaterra Se considerarán malditos por no haber estado aquí, Y tendrán su virilidad en poco cuando hable alguno Que luchara con nosotros el día de San Crispín.
Luego sigue un poco más, que si quieres te lo traduzco, pero lo "importante" está ahí.
Crowley: No. Ha sido Glengarry Glenn Ross de David Mamet. No ha estado nada mal. Esto es otra cosa, y obedece a otro motivo.. Más bien personal.
Gran película, David, coincido. Menudo peliculon, hecho con cuatro duros, y su primera peli. Toma ya. Y ese Derek Jacob haciendo de coro, magnífico como siempre. Y recuerda, David, que las adaptaciones son eso, adaptaciones: el teatro es flexible, lo sabes mejor que yo. ¿Que no es exacto al original? Pues vale. Mientras la versión sea buena...
He tenido más de una discusión por esto, pero el trabajo de Branagh me parece superior al del propio Laurence Olivier en su versión. No sólo ese discurso antológico, que dan ganas de alistarse para contar a los nietos que uno estuvo allí, con el Rey el día de San Crispín, si no todo lo demás. Y sobre todo un plano secuencia: el Rey lleva un niño muerto en sus brazos y recorre el campo de batalla. Tremendo! Saludos!
Mikel: Sí. Yo también creo que es una gran película. Todavía no he visto su Hamlet. Pero de las que he visto suyas, mi favorita. Y claro que acepto las adaptaciones. Me encanta el Ricardo III de McKellen, que es fiel en letra y espíritu, pero es muy diferente al original al mismo tiempo. Lo cierto es que esperaba bastante más de este hombre después de una peli como ésta. Y no es que haya hecho cosas malas, pero empezó muy fuerte con esta adaptación. Ahora parece que va cada vez peor (ja,ja) Pero en fin... Haga lo que haga con el melenas...siempre tendremos esta película.
Ethan: A mí también me parece mejor que el de Sir Olivier. Y eso que la vi hace mucho, pero comparé las dos arengas el año pasado por youtube, y la de Olivier me parece muy inferior. Pero para gustos. La manera en la que Branagh recita, es casi musical (y vale que tiene dicho acompañamiento), pero la de Olivier me parece muy fría, afectada. Y también prefiero la forma en que está filmada la escena en la de Branagh. Y el Ricardo III de Olivier, que tengo más fresco, también me parece inferior al de McKellen (que en algunos aspectos es una de mis adaptaciones de Shakespeare favoritas y una de las películas más duras que he visto).
¡Qué gran película y qué grande es Kenneth Branagh!. Al escucharlo hablar en su perfecto inglés no puedo evitar a otro gran actor llamado Richard Harris. Genial escena, un gran discurso.
¡Uff! Leo los que me preceden y me encantaría que estuviéramos todos tomando unas birras.
(supongo que has hallado la versión subtitulada y la has insertado, claro)
Las comparaciones son odiosas: no me atrevería a jurar que la versión de Kenneth es superior a la de Larry: en cualquier caso, no con cuatro letras breves. Tampoco respecto a Ricardo III.
Pero me encanta comprobar que Shakespeare todavía causa sensación en algunos pirados, cada vez más casi freekies. Ya quedamos pocos....
Una solicitud: sensaciones de esa versión de Glengarry, va... porfa... :-)
Y una pregunta: ¿porqué los subtítulos no se escriben guardando la métrica del Bardo?
Dios¡ me quedo alucinado con mis comentaristas predecesores....¡qué erudición y cuanta sabiduría shakesperiana¡ Como dice muy bien Josep el bardo aun destila pasiones. La figura de Henry V bien podía tentar al genio teatral. El mozo, me refiero al rey, quería emular a su bisabuelo y en su desembarco en Normandía (centurias por delante del otro desembarco) contaba solo con 2500 y 8.000 arqueros. En total, y contando su séquito, apenas contaba con 30.000 hombres. Pero la campaña de Henry fue arrolladora (la muestra está en ese entusiasmo que quería trasnmitir a la tropa). Es curioso que este joven rey (contra lo que se usaba en aquella época prohibió el pillaje y las violaciones. Había una palabra para que los soldados se lanzasen al salvajismo "Havoc¡" (licencia para toda clase de pillajes), Henry la prohibió terminantemente.
Gracias al entusiasmo y al carisma de Henry fue posible la victoria de Azincourt, donde diez mil franceses perecieron. Batalla que pasa por ser una de las más sangrientas de la Edad Media.
En cuanto a esa cuestión que suscita Josep sobre si la versión de Larry o la de Branagh pienso yo que ambas son muy buenas. Todo depende del gusto de cada cual. Yo, respetando infinitamente la de Lawrence Olivier, prefiero la de Branagh.
Yo, también prefiero la arenga de Henry en inglés, tiene tantísimos matices que es imposible una buena traducción, pero la tuya está muy bien. Un abrazote
No soy muy partidaria de Shakespeare en el cine, soy más de teatro, pero entre tu entrada y los subsiguientes comentarios, me habéis convencido, la apunto para verla en cuanto me sea posible, que no sé cuando será, porque es llegar los Oscars y les da por estrenar todas las nominadas a la vez, y, como premios no es que me interesen en demasía, pero me gusta ver las nominadas antes de los premios, cosas mías jeje ;)
Mi safárico, David, felicidades por la tradución que no tiene nada de traición. Ya veo que cazas piezas mayores, no como yo, que me dedico a los vuelos galácticos. Perdona mi despieste, pero ¿dónde puedo encontrar los 4 posts anteriores que dedicas a ese tal Enrique?
Bueno. Quisiera aclarar algo. Esta traducción no es mía. La encontré en la red. Como la primera vez que puse el vídeo no tenía subtítulos, un anónimo pidió traducción (pero supongo que no la mía, o así lo entendí yo, vamos). A lo que me refería con podar es a que corté los textos que Branagh no usó en su primer vídeo (que insisto, no tenía subtítulos) tanto del texto inglés como del castellano, para evitar confusiones. Pero yo no hice la traducción. Si no, hubiera dicho lo de siempre: la "penosa, pobre, traidora, etc." traduccción, mía. No ha sido este el caso, que por no perder tiempo busqué ambos textos en la red.
Ésta me pareció acertada (más que los subtítulos del nuevo vídeo, de hecho). Pero preciso una vez más. Esta traducción no es mía. De hecho, no sé de quién es. Cuando yo pongo un texto ajeno, siempre que puedo, acredito al traductor, pero no es lo habitual en la red, y no sé dónde narices tengo mi versión de Enrique V (y eso que me parece que tengo dos en dos libros distintos) que podía haber usado, la verdad. En fin... Ya me he quedado más tranquilo.
Anro: No era mi traducción, como ya he especificado. Lo de la batalla de Agincourt se debió en gran medida a los arqueros. De todas formas, es una obra a mayor gloria de Inglaterra. Lo del saqueo que comentas... A mí me encanta Shakespeare, pero ni Ricardo III era como su personaje, por lo visto, y ni Enrique V sería el rey que nos muestra esta película. Ahora que... Print the legend que diría aquel. Y yo encantado. Un abrazo.
Vivian: Muy buena película. Te la recomiendo. Además, que ver a Shakespeare en teatro no suele ser muy fácil, ¿no? Y menos poder escucharlo en inglés, "cantando" como lo hacen los actores de esta gran película.
Nino: Muy bueno lo de los cuatro Enriques (ja,ja). Lo de los galácticos es cultura popular, como lo que hacía el bardo. Tengo que poner algún día el texto de Kyle Baker en su Cowboy Wally sobre Shakespeare.
Excelente peli. Una lección de como hacer buen cine con pocos medios y mucho talento y ganas. Esto me recuerda que te dije que te pasaría Hamlet extendida. El día que estemos te la doy y así tienes otra chapa que darnos hablando de ella.
Espera, espera, que no había leído los comentarios: sin duda alguna, la de Kenneth Branaght, que es mucho más cinematográfica. La otra es más estática, más teatral... el teatro en el teatro y el cine en el cine. Y Hamlet extendida, sin duda.
Al leer tu blog ya había reparado en tu regusto por Kyle Baker. Quizás sean The Cowboy Wally show junto a I Die at Midnight las obras suyas que más me gustan, aunque no las que más recomiendo (su Plastic Man es trapisóndico)Y sus recientes trabajos con el personaje Deadpool de lo más masacramandíbulas. Veo que has cambiado la imagen de cabewcera, ¿Sergio Toppi? Cuídate
Nino: Sí. Me gusta Kyle, pero creo que ha ido cada vez a peor (en mi opinión). Es un vago redomado (y él mismo lo reconoce). Pena de talento sin aprovechar. No era Toppi. Baudoin. De una de mis lecturas favoritas: Ensalada de Niza.
Kinezoe: Hazlo. No te arrepentirás. Y empieza mejor con la de Branagh.
David, yo no he visto est peli. ¿Que es mejor mejor que la de Olivier? Increíble. Tampoco es que me extrañe pues Branagh es un grandísimo director. ¿Era suya Mucho ruido y pocas nueces?. Es una de las adaptaciones al cine de la obra de Shakespeare que más me gustan.
19 comentarios:
ahora traduce, amiguito
¿No será por casualidad esta la obra de teatro que has visto hoy?.
Cuenta, cuenta, qué tal ha estado. Shakespeare nunca decepciona, ¿no?
Un saludo
Anónimo: Iba a poner la traducción. Pero no es del todo exacta. Porque Branagh podó. Y yo, por ser fiel a lo que decía en el vídeo más que a las palabras de Shakespeare he hecho lo mismo. De todas formas había visto esto casi como un vídeo musical. No he encontrado en youtube la versión subtitulada, y por eso he "adaptado" este texto.
Lo que sí me hubiera gustado es poner la versión en castellano. Lo siento por el doblador, que sé que juega con desventaja (no es su idioma, no es Branagh, etc.)...pero las comparaciones son odiosas y me he puesto tantas veces esta arenga a las tropas en versión original (que detesto si lo pienso fríamente, pero adoro cada vez que lo escucho) que en castellano me parece tan pobre. Pero no voy a negar tu petición, claro:
WESTMORELAND
¡Ójala tuviéramos aquí ahora
Aunque fuera diez mil de aquellos hombres que en Inglaterra
Están hoy ociosos!
REY ENRIQUE V
¿Quién pide eso?
¿Mi primo Westmoreland? No, mi buen primo:
Si hemos de morir, ya somos bastantes
Para causar una pérdida a nuestro país; y si hemos de vivir,
Cuantos menos hombres seamos, mayor será nuestra porción de honor.
¡Dios lo quiera! te lo ruego, no desees un solo hombre más.
No, creeme, primo, no desees un solo hombre de Inglaterra:
Proclama, en cambio, Westmoreland, por mi ejército,
Que el que no tenga estómago para esta pelea,
Que parta; se redactará su pasaporte
Y se pondrán coronas para el viático en su bolsa:
No quisiéramos morir en compañía de un hombre
Que teme morir en nuestra compañía.
Este día es la fiesta de Crispiniano:
El que sobreviva a este día y vuelva sano a casa,
Se pondrá de puntillas cuando se nombre este día,
Y se enorgullecerá ante el nombre de Crispiniano.
El que sobreviva a este día, y llegue a una edad avanzada,
Agasajará a sus vecinos en la víspera de la fiesta,
Y dirá: ´Mañana es San Crispiniano´.
Entonces se alzará la manga y mostrará sus cicatrices
Y dirá, ´Esta heridas recibí el día de Crispín´.
Los viejos olvidan: y todo se olvidará,
Pero élrecordará con ventaja
Qué hazañas realizó en ese día: entonces recordará nuestros nombres.
Familares en sus labios como palabras cotidianas
Harry el rey, Bedford y Exeter,
Warwick y Talbot, Salisbury y Gloucester,
Se recordarán como si fuera ayer entre sus jarras llenas.
El buen hombre contará esta historia a su hijo;
Y nunca pasará Crispín Crispiniano,
Desde este día hasta el fin del mundo,
Sin que nosotros seamos recordados con él;
Nosotros pocos, nosotros felizmente pocos, nosotros, una banda de hermanos;
Porque el que hoy derrame su sangre conmigo
Será mi hermano; por vil que sea,
Este día ennoblecerá su condición:
Y los gentileshombres que están ahora en la cama en Inglaterra
Se considerarán malditos por no haber estado aquí,
Y tendrán su virilidad en poco cuando hable alguno
Que luchara con nosotros el día de San Crispín.
Luego sigue un poco más, que si quieres te lo traduzco, pero lo "importante" está ahí.
Crowley: No. Ha sido Glengarry Glenn Ross de David Mamet. No ha estado nada mal. Esto es otra cosa, y obedece a otro motivo.. Más bien personal.
Gran película, David, coincido. Menudo peliculon, hecho con cuatro duros, y su primera peli. Toma ya. Y ese Derek Jacob haciendo de coro, magnífico como siempre.
Y recuerda, David, que las adaptaciones son eso, adaptaciones: el teatro es flexible, lo sabes mejor que yo. ¿Que no es exacto al original? Pues vale. Mientras la versión sea buena...
He tenido más de una discusión por esto, pero el trabajo de Branagh me parece superior al del propio Laurence Olivier en su versión. No sólo ese discurso antológico, que dan ganas de alistarse para contar a los nietos que uno estuvo allí, con el Rey el día de San Crispín, si no todo lo demás. Y sobre todo un plano secuencia: el Rey lleva un niño muerto en sus brazos y recorre el campo de batalla. Tremendo!
Saludos!
Mikel: Sí. Yo también creo que es una gran película. Todavía no he visto su Hamlet. Pero de las que he visto suyas, mi favorita. Y claro que acepto las adaptaciones. Me encanta el Ricardo III de McKellen, que es fiel en letra y espíritu, pero es muy diferente al original al mismo tiempo.
Lo cierto es que esperaba bastante más de este hombre después de una peli como ésta. Y no es que haya hecho cosas malas, pero empezó muy fuerte con esta adaptación. Ahora parece que va cada vez peor (ja,ja)
Pero en fin... Haga lo que haga con el melenas...siempre tendremos esta película.
Ethan: A mí también me parece mejor que el de Sir Olivier. Y eso que la vi hace mucho, pero comparé las dos arengas el año pasado por youtube, y la de Olivier me parece muy inferior. Pero para gustos.
La manera en la que Branagh recita, es casi musical (y vale que tiene dicho acompañamiento), pero la de Olivier me parece muy fría, afectada. Y también prefiero la forma en que está filmada la escena en la de Branagh.
Y el Ricardo III de Olivier, que tengo más fresco, también me parece inferior al de McKellen (que en algunos aspectos es una de mis adaptaciones de Shakespeare favoritas y una de las películas más duras que he visto).
Un saludo a los dos.
¡Qué gran película y qué grande es Kenneth Branagh!. Al escucharlo hablar en su perfecto inglés no puedo evitar a otro gran actor llamado Richard Harris. Genial escena, un gran discurso.
¡Uff! Leo los que me preceden y me encantaría que estuviéramos todos tomando unas birras.
(supongo que has hallado la versión subtitulada y la has insertado, claro)
Las comparaciones son odiosas: no me atrevería a jurar que la versión de Kenneth es superior a la de Larry: en cualquier caso, no con cuatro letras breves. Tampoco respecto a Ricardo III.
Pero me encanta comprobar que Shakespeare todavía causa sensación en algunos pirados, cada vez más casi freekies. Ya quedamos pocos....
Una solicitud: sensaciones de esa versión de Glengarry, va... porfa... :-)
Y una pregunta: ¿porqué los subtítulos no se escriben guardando la métrica del Bardo?
Saludos.
Dios¡ me quedo alucinado con mis comentaristas predecesores....¡qué erudición y cuanta sabiduría shakesperiana¡ Como dice muy bien Josep el bardo aun destila pasiones.
La figura de Henry V bien podía tentar al genio teatral. El mozo, me refiero al rey, quería emular a su bisabuelo y en su desembarco en Normandía (centurias por delante del otro desembarco) contaba solo con 2500 y 8.000 arqueros. En total, y contando su séquito, apenas contaba con 30.000 hombres. Pero la campaña de Henry fue arrolladora (la muestra está en ese entusiasmo que quería trasnmitir a la tropa). Es curioso que este joven rey (contra lo que se usaba en aquella época prohibió el pillaje y las violaciones. Había una palabra para que los soldados se lanzasen al salvajismo "Havoc¡" (licencia para toda clase de pillajes), Henry la prohibió terminantemente.
Gracias al entusiasmo y al carisma de Henry fue posible la victoria de Azincourt, donde diez mil franceses perecieron. Batalla que pasa por ser una de las más sangrientas de la Edad Media.
En cuanto a esa cuestión que suscita Josep sobre si la versión de Larry o la de Branagh pienso yo que ambas son muy buenas. Todo depende del gusto de cada cual. Yo, respetando infinitamente la de Lawrence Olivier, prefiero la de Branagh.
Yo, también prefiero la arenga de Henry en inglés, tiene tantísimos matices que es imposible una buena traducción, pero la tuya está muy bien.
Un abrazote
No soy muy partidaria de Shakespeare en el cine, soy más de teatro, pero entre tu entrada y los subsiguientes comentarios, me habéis convencido, la apunto para verla en cuanto me sea posible, que no sé cuando será, porque es llegar los Oscars y les da por estrenar todas las nominadas a la vez, y, como premios no es que me interesen en demasía, pero me gusta ver las nominadas antes de los premios, cosas mías jeje ;)
Saludos
Mi safárico, David, felicidades por la tradución que no tiene nada de traición.
Ya veo que cazas piezas mayores, no como yo, que me dedico a los vuelos galácticos.
Perdona mi despieste, pero ¿dónde puedo encontrar los 4 posts anteriores que dedicas a ese tal Enrique?
creo que estoy algo mareado del viaje
Bueno. Quisiera aclarar algo. Esta traducción no es mía. La encontré en la red.
Como la primera vez que puse el vídeo no tenía subtítulos, un anónimo pidió traducción (pero supongo que no la mía, o así lo entendí yo, vamos).
A lo que me refería con podar es a que corté los textos que Branagh no usó en su primer vídeo (que insisto, no tenía subtítulos) tanto del texto inglés como del castellano, para evitar confusiones. Pero yo no hice la traducción. Si no, hubiera dicho lo de siempre: la "penosa, pobre, traidora, etc." traduccción, mía. No ha sido este el caso, que por no perder tiempo busqué ambos textos en la red.
Ésta me pareció acertada (más que los subtítulos del nuevo vídeo, de hecho). Pero preciso una vez más. Esta traducción no es mía. De hecho, no sé de quién es. Cuando yo pongo un texto ajeno, siempre que puedo, acredito al traductor, pero no es lo habitual en la red, y no sé dónde narices tengo mi versión de Enrique V (y eso que me parece que tengo dos en dos libros distintos) que podía haber usado, la verdad. En fin... Ya me he quedado más tranquilo.
Anro: No era mi traducción, como ya he especificado. Lo de la batalla de Agincourt se debió en gran medida a los arqueros.
De todas formas, es una obra a mayor gloria de Inglaterra. Lo del saqueo que comentas... A mí me encanta Shakespeare, pero ni Ricardo III era como su personaje, por lo visto, y ni Enrique V sería el rey que nos muestra esta película. Ahora que... Print the legend que diría aquel. Y yo encantado. Un abrazo.
Vivian: Muy buena película. Te la recomiendo. Además, que ver a Shakespeare en teatro no suele ser muy fácil, ¿no? Y menos poder escucharlo en inglés, "cantando" como lo hacen los actores de esta gran película.
Nino: Muy bueno lo de los cuatro Enriques (ja,ja). Lo de los galácticos es cultura popular, como lo que hacía el bardo. Tengo que poner algún día el texto de Kyle Baker en su Cowboy Wally sobre Shakespeare.
Un saludo a todos.
Excelente peli. Una lección de como hacer buen cine con pocos medios y mucho talento y ganas. Esto me recuerda que te dije que te pasaría Hamlet extendida. El día que estemos te la doy y así tienes otra chapa que darnos hablando de ella.
A esto le pones la música de Patrick Doyle y queda de rechupete...
Espera, espera, que no había leído los comentarios: sin duda alguna, la de Kenneth Branaght, que es mucho más cinematográfica. La otra es más estática, más teatral... el teatro en el teatro y el cine en el cine.
Y Hamlet extendida, sin duda.
Hola, David:
Al leer tu blog ya había reparado en tu regusto por Kyle Baker. Quizás sean The Cowboy Wally show junto a I Die at Midnight las obras suyas que más me gustan, aunque no las que más recomiendo (su Plastic Man es trapisóndico)Y sus recientes trabajos con el personaje Deadpool de lo más masacramandíbulas.
Veo que has cambiado la imagen de cabewcera, ¿Sergio Toppi?
Cuídate
Y a mí que nunca me llamó la atención esta obra, pero ni la de Laurence Olivier, ¿eh?. Es lo que tiene la ignorancia...
A ver si un día me decido y le meto mano... ;-)
Nino: Sí. Me gusta Kyle, pero creo que ha ido cada vez a peor (en mi opinión). Es un vago redomado (y él mismo lo reconoce). Pena de talento sin aprovechar. No era Toppi. Baudoin. De una de mis lecturas favoritas: Ensalada de Niza.
Kinezoe: Hazlo. No te arrepentirás. Y empieza mejor con la de Branagh.
David, yo no he visto est peli. ¿Que es mejor mejor que la de Olivier? Increíble. Tampoco es que me extrañe pues Branagh es un grandísimo director. ¿Era suya Mucho ruido y pocas nueces?. Es una de las adaptaciones al cine de la obra de Shakespeare que más me gustan.
Saludos.
Publicar un comentario