lunes, 30 de noviembre de 2015

TRADUCTIO EMENDO!

Allá por 1990 leí en las páginas de un periódico una carta de un airado lector protestando por la traducción del título de la película "Goodfellas" como "Uno de los nuestros". El lector explicaba que la traducción era totalmente incorrecta, y que lo más idóneo habría sido titularla  "Buenos tipos" o "Buenos colegas"
(como "Buenos muchachos" se tradujo para Hispanoamérica) y que a ver quién había sido el "listo" que se había encargado de la traducción.

Joe Pesci en "Uno de los nuestros".
El "listo" que se había encargado de la traducción publicó su respuesta al día siguiente. Las traducciones que había apuntado el "airado" lector ya se habían barajado, pero fue el propio Scorsese quien precisó qué quería decir exactamente lo de "Goodfellas" y cuando tras esto se le presentó  y explicó lo que quería decir "Uno de los nuestros", él mismo decidió que ese era el título adecuado para su película, así que las quejas del lector estaban fuera de lugar. Y es que más allá de los curiosos títulos cinematográficos con los que a veces nos encontramos, el trabajo de un traductor no es tarea fácil.

Hace no muchos días tuve la suerte de escuchar a un traductor (y galardonado autor) que había dos tipos de lectores que "corregían" erratas en las traducciones. Los que se limitaban a señalar el error en la traducción pero no aportaban ninguna otra solución, y los que sí lo hacían señalando o sugiriendo al mismo tiempo otras opciones. Más allá de estos dos tipos de "correctores",  a veces también podía encontrarse uno con el lector agradecido que habiendo comparado traducción y original  se tomaba la molestia de felicitar al traductor por el buen trabajo realizado.

Hogwarts según Jim Kay.

Si señalo aquí algunas de las erratas o "posibles" errores de traducción con los que me encontré al leer los libros de Harry Potter lo hago solo con la intención de que pueda servir para algo en las próximas ediciones ilustradas por Jim Kay que Salamandra está publicando. De todas formas, creo que la editorial ya está supervisando las ediciones anteriores por el detalle con el que me encontré en el primer libro de la saga. Y aclaro de paso que no soy traductor, y que mi conocimiento del inglés es bastante limitado.

He leído en bastantes ocasiones que el (ab)uso de adverbios de modo por parte de J.K Rowling para "definir" o "precisar" los diálogos de los personajes ha jugado en su contra. No sé si por este motivo, la traducción al  castellano ha prescindido en alguna que otra ocasión de ellos (tal vez con acierto) y ha optado por  cosas como "chilló Hermione" en lugar de "dijo Hermione con voz chillona". En ese tipo de cuestiones ni entro.  Tampoco entro en la decisión de diferenciar o no el "habla" de personajes como Hagrid o Neville tras lo que le ocurre en el quinto libro.  "My gran’s going do kill be,” said Neville thickly, blood spattering from his nose as he spoke, “dat was by dad’s old wand…” pasa a ser "Mi abuela me matará - afirmó Neville con voz pastosa escupiendo sangre al hablar - ; ésa era la varita de mi padre." Pero me parece bastante complicado pasar eso a castellano. "¿Mi buela me fatará (...) 'sea 'ra la farita de mi fadre?"  No sé si será más fiel, pero creo que suena hasta peor.

Harry Potter y la piedra filosofal.

Hermione según Jim Kay.
"I suppose you think you’ re harder to get past than a pack of enchantments!"  se tradujo como "Supongo que creeréis que sois los mejores para vencer todos los encantamientos."  Tal vez por las prisas de aquella traducción, el sentido de la frase no estaba del todo conseguido. Pero Alicia Dellepiane, la traductora de aquel primer libro ha optado ahora por una traducción más fiel: "Supongo que creeréis que sois más difíciles de vencer que un hatajo de encantamientos."




Harry Potter y la cámara secreta.

Al final del capítulo 9, en "Let's think, - said Ron in mock puzzlement! Who do we know  who thinks Muggle-borns are scum?" se cambia de personaje. "- Pensemos - dijo Harry con simulado desconcierto - ¿Conocemos a alguien que piense que los que vienen de familia muggle son escoria?"


Harry Potter y el prisionero de Azkaban.

Ilustración de M.S. Corley.
Aquí sí que noté el baile de adverbios de un idioma a otro. Hay varios "shrilly" que "desaparecen", y Hermione ya no chilla o dice con voz estridente o chillona, sino que se limita a decir. Y es que siendo tal vez demasiado puntillosos, no es lo mismo leer en inglés "That explains a great deal, " said Professor McGonagall tartly" que  "Eso explica muchas cosas - respondió la profesora McGonagall". La forma ruda o áspera en la que responde McGonagall en inglés desaparece en castellano.







Harry Potter y el cáliz de fuego.

En esta traducción desaparecen también algunos de los adverbios de Rowling, como "desesperadamente"  o "con desesperación". Por ejemplo. "Oh Harry, isn’t it obvious?” Hermione said despairingly. “He’s jealous!” pasa a ser "-¡Ay, Harry!, ¿es que no te das cuenta? - dijo Hermione -. ¡Está celoso!",  pero más allá de ese tipo de cosas,  no me fijé demasiado en las diferencias entre ambos libros.


Aquí la traducción de Dolores Avendaño sí procura trasladar el habla "francés" de la profesora Maxine ("fuegtes"), pero me pareció curioso que cuando en inglés Madame Maxine dice "Come" la traductora prefiera "Allons-y" para remarcar su procedencia. Creo que es un acierto.


 Harry Potter y la orden del Fénix.

Ilustración de Claire Melinsky.
En esta ocasión me encontré un par de erratas en la traducción al castellano. En el capítulo 12, "La profesora Umbridge",  falta el siguiente párrafo en castellano.

"Harry could not remember Hermione ever neglecting to read when instructed to, or indeed resisting the temptation to open any book that came under her nose. He looked at her questioningly, but she merely shook her head slightly to indicate that she was not about to answer questions, and continued to stare at Professor Umbridge, who was looking just as resolutely in another direction."

En el capítulo 19, no es Ron quien le  pregunta a Hermione por qué no está en Ravenclaw, sino Terry Boot.

“You can do a Protean Charm?” said Terry Boot.
“Yes,” said Hermione.
“But that’s… that’s N. E. W. T. standard, that is,” he said weakly.
“Oh,” said Hermione, trying to look modest. “Oh… well… yes, I suppose it is…”

“How come you’re not in Ravenclaw?” he demanded, staring at Hermione with something close to wonder. “With brains like yours?”

Pero en castellano pasa a ser "- ¿Por qué no te pusieron en Ravenclaw? - inquirió Ron mirando a Hermione maravillado -. ¡Con el cerebro que tienes!...

Ilustración de Kazu Kibuishi.
En "Harry Potter y el misterio del Príncipe"  señalar que de entrada hubiera preferido algo más fiel al original como "Harry Potter y el Príncipe Mestizo". No sé si es que "mestizo" suena políticamente incorrecto y por eso se optó por otro título.
Aquí volvemos a la supresión de los adverbios de Rowling. En el capítulo 6, "cried Hermione happily" pasa a ser "exclamó Hermione".  En el capítulo 14 también desaparece un "blithely" (alegremente, despreocupado).  En el capítulo 15 desaparecen no solo adverbios, sino cejas también. "Hermione raised her eyebrows. “Do you really think I’d stoop that low? " pasa a ser 
"- ¿De verdad me consideras capaz de caer tan bajo?". Y "said Hermione with dignity" pierde algo de dignidad y se convierte en 
"-se defendió la chica-". En el capítulo 16  "I told you so" tal vez me hubiera sonado mejor como "Te lo dije" que como "Ya te lo decía yo". Pero lo cierto es que son detalles sin importancia.

En "Harry Potter y las Reliquias de la muerte" no me detuve mucho con la traducción porque ya estaba más que enganchado y con ganas de llegar al final por segunda vez (e imagino que habrá una tercera de aquí a unos años).

Obviamente, no solo en Harry Potter podemos encontrarnos con ligeros cambios en la traducción. Supongo que eso pasa con todas las traducciones.  Este verano me regalaron varios libros (gracias desde aquí otra vez).

Uno de ellos fue "Mis almuerzos con Orson Welles" que recogía las conversaciones entre Welles y Henry Jaglom con edición de Peter Biskind.  Pues bien, allí me encontré con esto:

"Henry Jaglom:  Rita trabajó para Harry Cohn en Columbia Pictures, ¿verdad?

Orson Welles: Sí, y a ella le parecía un amante fuera de serie. Se levantaba de su mesa y la perseguía cada vez que iba a verle. Pero ella le daba largas."

No he leído el original, pero a mí no me queda muy clara esa conversación. ¿Harry Cohn era un amante fuera de serie y aún así Rita le daba largas? Creo que el significado en inglés puede ser otro algo distinto.


También me regalaron el libro de "Sophia Loren: Ayer,hoy y mañana".  No he leído el original y no sé cómo habrá sido de fiel la traducción, pero sería mejor haber corregido "Pero si tiene pasión, y creo comprender que la tiene de sobras..." por "de sobra". No sé si se buscaba ser fiel al original, pero creo que esas cosas quedan mejor ya corregidas en la traducción.

10 comentarios:

abril en paris dijo...

Y ¿si tu vocación frustrada es la de traductor-corrector ?:D

Me quito el sombrero contigo.

Es una suerte disponer del original aunque no domines el idioma. De ahí tambien el ver las peliculas en "vos"

Saluditos

P.d. No sabes cómo me alegra verte tan en forma.. entrada larga e interesante, aunque nuestros comentarios no estén a la altura (hablo por mi);P

David dijo...

-abril: Noooooo... Mi vocación era la de ser califa o emperador. Me alegro de que te haya gustado la entrada.
Yo creo que las pelis siempre es mejor verlas en vos, porque así ves la actuación completa del intérprete...
Saludito.
PD: Eso que dices es una chorrada. De hecho, tu comentario está ahora más alto que el mío y que todos los que le siguen ;-P

Josep Lloret Bosch dijo...

Buenas: Ya conocía yo tus desvelos con las aventuras de Harry que, leyendo ahora la explicación más detallada y con ejemplos, comprendo mejor, aunque no lo haya leído. Por cierto, me encantan esas ilustraciones.

Lo del libro acerca de Welles es de matarife puro y duro.

La anécdota inicial me ha gustado mucho: ciertamente, los significados ampliados de las palabras distan mucho entre inglés y castellano y comprendo que el tito Martin, ante la duda planteada, recibida por su parte explicación, siendo el autor, manifestara su aprecio por el título plantado aquí que, por cierto, me parece excelente e idóneo para una de sus mejores películas.

El caso es que, como sabes, me quejo habitualmente por las malas traducciones que, por desgracia, abundan. El hecho que en ocasiones se a cierte, no empece que haya una mayoría de pifias enormes, en algo tan breve como un título. Claro que ahí hay un concepto. ;-)

De las traducciones, en general, como te dije en una ocasión, incluso parece ser que ni siquiera un gran literato y dramaturgo como Moratín se libra de ser vilipendiado, así que imagina en rufianes de poco pelo.... ;-)

Me ha gustado leerte, de nuevo.

Un abrazo.

David dijo...

Josep: A mí también me gustan las ilustraciones que han hecho ahora para Harry. ¡Ya era hora! No es que me apasionaran las anteriores portadas o las ilustraciones que acompañaban a algunas ediciones.

En lo del libro de Welles me pasa como a ti. No queda nada clara la cosa.

La anécdota inicial también puede aclararnos cosas respecto a los títulos tan "raros" que vemos en muchas películas. Y ojo! que aquí decidió Scorsese según el traductor, pero a saber si llega un buen traductor y desde más altas instancias (no precisamente directores) deciden que el título "comercial" y con gancho es "vetetúasaberporquéhanpuestoestetítulo".
A mí también me parece un título correcto en este caso, y más tras la explicación pertinente (jaja). Pero sí, es como que comentas... Muchos otros títulos no sabes muy bien a qué explicación obedecen.
Lo de las traducciones es muy complicado.

A ver si actualizas y el gusto es recíproco ;-)

Otro abrazo.

ricard dijo...

A mí me gusta el título "Uno de los nuestros". Me parece fiel al espíritu del título original y acorde con la historia que cuenta la película.

No opinaré sobre los libros de Harry Potter que no he leído, ni en inglés ni en español. Pero me atrevo a afirmar que la mayoría de libros sobre cine que se publican traducidos del inglés -y he leído unos cuantos- están traducidos por robots analfabetos.

Saludos.

David dijo...

-ricard: Sobre lo de los libros de cine. Supongo que habrá de todo. Hay algunos que sí son como tú apuntas. He leído otros con buena traducción y también algunos en los que pillabas bastantes gazapos. Así que de todo...
Recuerdo una reseña de uno sobre Orson Welles de Bogdanovich (Ciudadano Welles) donde en lo que más insistían era en que la traducción era pésima, que cambiaba hasta el sexo de algunos de las personas que aparecían ya que el traductor (o vete a saber si eran erratas de edición) no sabía quiénes eran. No lo he leído ni en inglés ni en castellano, así que ni idea.
Saludos.

V dijo...

A mi uno de los nuestros me parece perfecto, sobre todo viendo como avanza y como termina la pelicula. Lo que has hecho con las traducciones y el empleo de los adverbios en Harry me parece un trabajo de relojero.
luego hay cosas que es mejor ni traducir como Casablanca o Mortal Kombat......y otras que en fin....ya ni se traducen, sobre todo los titulos de las series.....un abrazo

David dijo...

-V: Me da que lo de los relojeros es mucho más complicado.
Es verdad que desde hace unos años se impone no lo de no traducir títulos de películas o series. Así como suenan... No sé si después de tantos cambios con respecto a los títulos originales es casi algo bueno.
Un abrazo.

Pilar Mandl dijo...

¡Qué entrada más completa!
Es cierto que hay frases muy difíciles de traducir. En los libros de Terry Pratchett, cuando salen los pequeños hombrecitos azules que tienen esa forma tan peculiar de hablar, en algunos libros hay que quitarse el sombrero ante el traductor que ha conseguido mantener el humor e incluso mejorarlo y en otros es pésimo...
Pero tú te has tomado mucho trabajo con los de Harry Potter, no sé por qué se eliminan tantos adverbios, dicen que los libros con muchos adverbios venden más ja ja )
Y qué decir de Jim Kay, hace años que le sigo la pista. Es uno de mis ilustradorles preferidos.

Un abrazo

David dijo...

-Pilar Mandl: Lo de la traducción es muy complicado y es lógico que depende el libro o el traductor quede la cosa de una forma u otra.
A mí Jim Kay también me gusta y creo que estas ilustraciones que ha hecho para Harry Potter están bastante bien.

Otro abrazo.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...