Allá por 1990 leí en las páginas de un periódico una carta
de un airado lector protestando por la traducción del título de la película
"Goodfellas" como "Uno de los nuestros". El lector
explicaba que la traducción era totalmente incorrecta, y que lo más idóneo
habría sido titularla "Buenos
tipos" o "Buenos colegas"
(como "Buenos muchachos" se tradujo para
Hispanoamérica) y que a ver quién había sido el "listo" que se había
encargado de la traducción.
Joe Pesci en "Uno de los nuestros". |
El "listo" que se había encargado de la traducción
publicó su respuesta al día siguiente. Las traducciones que había apuntado el
"airado" lector ya se habían barajado, pero fue el propio Scorsese
quien precisó qué quería decir exactamente lo de "Goodfellas" y
cuando tras esto se le presentó y
explicó lo que quería decir "Uno de los nuestros", él mismo decidió
que ese era el título adecuado para su película, así que las quejas del lector
estaban fuera de lugar. Y es que más allá de los curiosos títulos
cinematográficos con los que a veces nos encontramos, el trabajo de un
traductor no es tarea fácil.
Hace no muchos días tuve la suerte de escuchar a un
traductor (y galardonado autor) que había dos tipos de lectores que
"corregían" erratas en las traducciones. Los que se limitaban a
señalar el error en la traducción pero no aportaban ninguna otra solución, y
los que sí lo hacían señalando o sugiriendo al mismo tiempo otras opciones. Más
allá de estos dos tipos de "correctores", a veces también podía encontrarse uno con el
lector agradecido que habiendo comparado traducción y original se tomaba la molestia de felicitar al
traductor por el buen trabajo realizado.
Hogwarts según Jim Kay. |
Si señalo aquí algunas de las erratas o "posibles"
errores de traducción con los que me encontré al leer los libros de Harry
Potter lo hago solo con la intención de que pueda servir para algo en las
próximas ediciones ilustradas por Jim Kay que Salamandra está publicando. De
todas formas, creo que la editorial ya está supervisando las ediciones
anteriores por el detalle con el que me encontré en el primer libro de la saga.
Y aclaro de paso que no soy traductor, y que mi conocimiento del inglés es
bastante limitado.
He leído en bastantes ocasiones que el (ab)uso de adverbios
de modo por parte de J.K Rowling para "definir" o
"precisar" los diálogos de los personajes ha jugado en su contra. No
sé si por este motivo, la traducción al
castellano ha prescindido en alguna que otra ocasión de ellos (tal vez
con acierto) y ha optado por cosas como
"chilló Hermione" en lugar de "dijo Hermione con voz
chillona". En ese tipo de cuestiones ni entro. Tampoco entro en la decisión de diferenciar o
no el "habla" de personajes como Hagrid o Neville tras lo que le
ocurre en el quinto libro. "My
gran’s going do kill be,” said Neville thickly, blood spattering from his nose
as he spoke, “dat was by dad’s old wand…” pasa a ser "Mi abuela me matará
- afirmó Neville con voz pastosa escupiendo sangre al hablar - ; ésa era la
varita de mi padre." Pero me parece bastante complicado pasar eso a
castellano. "¿Mi buela me fatará (...) 'sea 'ra la farita de mi fadre?" No sé si será más fiel, pero creo que suena
hasta peor.
Harry Potter y la piedra filosofal.
Hermione según Jim Kay. |
"I
suppose you think you’ re harder to get past than a pack of
enchantments!" se tradujo
como "Supongo que creeréis que sois los mejores para vencer todos los
encantamientos." Tal vez por las
prisas de aquella traducción, el sentido de la frase no estaba del todo
conseguido. Pero Alicia Dellepiane, la traductora de aquel primer libro ha
optado ahora por una traducción más fiel: "Supongo que creeréis que sois
más difíciles de vencer que un hatajo de encantamientos."
Harry Potter y la cámara secreta.
Al final
del capítulo 9, en "Let's think, - said Ron in mock puzzlement! Who do we
know who thinks Muggle-borns are
scum?" se cambia de personaje. "- Pensemos - dijo Harry con
simulado desconcierto - ¿Conocemos a alguien que piense que los que vienen de familia
muggle son escoria?"
Harry Potter y el prisionero de Azkaban.
Ilustración de M.S. Corley. |
Aquí sí que noté el baile de adverbios de un idioma a otro.
Hay varios "shrilly" que "desaparecen", y Hermione ya no
chilla o dice con voz estridente o chillona, sino que se limita a decir. Y es
que siendo tal vez demasiado puntillosos, no es lo mismo leer en inglés "That explains a great deal, " said Professor McGonagall
tartly" que "Eso explica
muchas cosas - respondió la profesora McGonagall". La forma ruda o áspera
en la que responde McGonagall en inglés desaparece en castellano.
Harry Potter y el cáliz de fuego.
En esta traducción desaparecen también algunos de los
adverbios de Rowling, como "desesperadamente" o "con desesperación". Por ejemplo. "Oh Harry, isn’t
it obvious?” Hermione said despairingly. “He’s jealous!” pasa a ser
"-¡Ay, Harry!, ¿es que no te das cuenta? - dijo Hermione -. ¡Está
celoso!", pero más allá de ese tipo
de cosas, no me fijé demasiado en las
diferencias entre ambos libros.
Aquí la traducción de Dolores Avendaño sí procura trasladar
el habla "francés" de la profesora Maxine ("fuegtes"), pero
me pareció curioso que cuando en inglés Madame Maxine dice "Come" la
traductora prefiera "Allons-y" para remarcar su procedencia. Creo que
es un acierto.
Harry Potter y la
orden del Fénix.
Ilustración de Claire Melinsky. |
En esta ocasión me encontré un par de erratas en la traducción al castellano. En el capítulo 12, "La profesora Umbridge", falta el siguiente párrafo en castellano.
"Harry
could not remember Hermione ever neglecting to read when instructed to, or
indeed resisting the temptation to open any book that came under her nose. He
looked at her questioningly, but she merely shook her head slightly to indicate
that she was not about to answer questions, and continued to stare at Professor
Umbridge, who was looking just as resolutely in another direction."
En el capítulo 19, no es Ron quien le pregunta a Hermione por qué no está en
Ravenclaw, sino Terry Boot.
“You can do
a Protean Charm?” said Terry Boot.
“Yes,” said
Hermione.
“But
that’s… that’s N. E. W. T. standard, that is,” he said weakly.
“Oh,” said
Hermione, trying to look modest. “Oh… well… yes, I suppose it is…”
“How come
you’re not in Ravenclaw?” he demanded, staring at Hermione with something close
to wonder. “With brains like yours?”
Pero en castellano pasa a ser "- ¿Por qué no te
pusieron en Ravenclaw? - inquirió Ron mirando a Hermione maravillado -. ¡Con el
cerebro que tienes!...
Ilustración de Kazu Kibuishi. |
En "Harry Potter y el misterio del Príncipe" señalar que de entrada hubiera preferido algo
más fiel al original como "Harry Potter y el Príncipe Mestizo". No sé
si es que "mestizo" suena políticamente incorrecto y por eso se optó
por otro título.
Aquí volvemos a la supresión de los adverbios de Rowling. En
el capítulo 6, "cried Hermione happily" pasa a ser "exclamó
Hermione". En el capítulo 14
también desaparece un "blithely" (alegremente, despreocupado). En el capítulo 15 desaparecen no solo
adverbios, sino cejas también. "Hermione
raised her eyebrows. “Do you really think I’d stoop that low? "
pasa a ser
"- ¿De verdad me
consideras capaz de caer tan bajo?". Y "said Hermione with
dignity" pierde algo de dignidad y se convierte en
"-se defendió la
chica-". En el capítulo 16 "I
told you so" tal vez me hubiera sonado mejor como "Te lo dije"
que como "Ya te lo decía yo". Pero lo cierto es que son detalles sin
importancia.
En "Harry Potter y las Reliquias de la muerte" no me detuve
mucho con la traducción porque ya estaba más que enganchado y con ganas de
llegar al final por segunda vez (e imagino que habrá una tercera de aquí a unos
años).
Obviamente, no solo en Harry Potter podemos encontrarnos con
ligeros cambios en la traducción. Supongo que eso pasa con todas las
traducciones. Este verano me regalaron
varios libros (gracias desde aquí otra vez).
Uno de ellos fue "Mis almuerzos con Orson Welles"
que recogía las conversaciones entre Welles y Henry Jaglom con edición de Peter
Biskind. Pues bien, allí me encontré con
esto:
"Henry Jaglom:
Rita trabajó para Harry Cohn en Columbia Pictures, ¿verdad?
Orson Welles: Sí, y a ella le parecía un amante fuera de
serie. Se levantaba de su mesa y la perseguía cada vez que iba a verle. Pero
ella le daba largas."
No he leído el original, pero a mí no me queda muy clara esa
conversación. ¿Harry Cohn era un amante fuera de serie y aún así Rita le daba
largas? Creo que el significado en inglés puede ser otro algo distinto.
También me regalaron el libro de "Sophia Loren: Ayer,hoy y mañana". No he leído el
original y no sé cómo habrá sido de fiel la traducción, pero sería mejor haber
corregido "Pero si tiene pasión, y creo comprender que la tiene de
sobras..." por "de sobra". No sé si se buscaba ser
fiel al original, pero creo que esas cosas quedan mejor ya corregidas en la
traducción.
10 comentarios:
Y ¿si tu vocación frustrada es la de traductor-corrector ?:D
Me quito el sombrero contigo.
Es una suerte disponer del original aunque no domines el idioma. De ahí tambien el ver las peliculas en "vos"
Saluditos
P.d. No sabes cómo me alegra verte tan en forma.. entrada larga e interesante, aunque nuestros comentarios no estén a la altura (hablo por mi);P
-abril: Noooooo... Mi vocación era la de ser califa o emperador. Me alegro de que te haya gustado la entrada.
Yo creo que las pelis siempre es mejor verlas en vos, porque así ves la actuación completa del intérprete...
Saludito.
PD: Eso que dices es una chorrada. De hecho, tu comentario está ahora más alto que el mío y que todos los que le siguen ;-P
Buenas: Ya conocía yo tus desvelos con las aventuras de Harry que, leyendo ahora la explicación más detallada y con ejemplos, comprendo mejor, aunque no lo haya leído. Por cierto, me encantan esas ilustraciones.
Lo del libro acerca de Welles es de matarife puro y duro.
La anécdota inicial me ha gustado mucho: ciertamente, los significados ampliados de las palabras distan mucho entre inglés y castellano y comprendo que el tito Martin, ante la duda planteada, recibida por su parte explicación, siendo el autor, manifestara su aprecio por el título plantado aquí que, por cierto, me parece excelente e idóneo para una de sus mejores películas.
El caso es que, como sabes, me quejo habitualmente por las malas traducciones que, por desgracia, abundan. El hecho que en ocasiones se a cierte, no empece que haya una mayoría de pifias enormes, en algo tan breve como un título. Claro que ahí hay un concepto. ;-)
De las traducciones, en general, como te dije en una ocasión, incluso parece ser que ni siquiera un gran literato y dramaturgo como Moratín se libra de ser vilipendiado, así que imagina en rufianes de poco pelo.... ;-)
Me ha gustado leerte, de nuevo.
Un abrazo.
Josep: A mí también me gustan las ilustraciones que han hecho ahora para Harry. ¡Ya era hora! No es que me apasionaran las anteriores portadas o las ilustraciones que acompañaban a algunas ediciones.
En lo del libro de Welles me pasa como a ti. No queda nada clara la cosa.
La anécdota inicial también puede aclararnos cosas respecto a los títulos tan "raros" que vemos en muchas películas. Y ojo! que aquí decidió Scorsese según el traductor, pero a saber si llega un buen traductor y desde más altas instancias (no precisamente directores) deciden que el título "comercial" y con gancho es "vetetúasaberporquéhanpuestoestetítulo".
A mí también me parece un título correcto en este caso, y más tras la explicación pertinente (jaja). Pero sí, es como que comentas... Muchos otros títulos no sabes muy bien a qué explicación obedecen.
Lo de las traducciones es muy complicado.
A ver si actualizas y el gusto es recíproco ;-)
Otro abrazo.
A mí me gusta el título "Uno de los nuestros". Me parece fiel al espíritu del título original y acorde con la historia que cuenta la película.
No opinaré sobre los libros de Harry Potter que no he leído, ni en inglés ni en español. Pero me atrevo a afirmar que la mayoría de libros sobre cine que se publican traducidos del inglés -y he leído unos cuantos- están traducidos por robots analfabetos.
Saludos.
-ricard: Sobre lo de los libros de cine. Supongo que habrá de todo. Hay algunos que sí son como tú apuntas. He leído otros con buena traducción y también algunos en los que pillabas bastantes gazapos. Así que de todo...
Recuerdo una reseña de uno sobre Orson Welles de Bogdanovich (Ciudadano Welles) donde en lo que más insistían era en que la traducción era pésima, que cambiaba hasta el sexo de algunos de las personas que aparecían ya que el traductor (o vete a saber si eran erratas de edición) no sabía quiénes eran. No lo he leído ni en inglés ni en castellano, así que ni idea.
Saludos.
A mi uno de los nuestros me parece perfecto, sobre todo viendo como avanza y como termina la pelicula. Lo que has hecho con las traducciones y el empleo de los adverbios en Harry me parece un trabajo de relojero.
luego hay cosas que es mejor ni traducir como Casablanca o Mortal Kombat......y otras que en fin....ya ni se traducen, sobre todo los titulos de las series.....un abrazo
-V: Me da que lo de los relojeros es mucho más complicado.
Es verdad que desde hace unos años se impone no lo de no traducir títulos de películas o series. Así como suenan... No sé si después de tantos cambios con respecto a los títulos originales es casi algo bueno.
Un abrazo.
¡Qué entrada más completa!
Es cierto que hay frases muy difíciles de traducir. En los libros de Terry Pratchett, cuando salen los pequeños hombrecitos azules que tienen esa forma tan peculiar de hablar, en algunos libros hay que quitarse el sombrero ante el traductor que ha conseguido mantener el humor e incluso mejorarlo y en otros es pésimo...
Pero tú te has tomado mucho trabajo con los de Harry Potter, no sé por qué se eliminan tantos adverbios, dicen que los libros con muchos adverbios venden más ja ja )
Y qué decir de Jim Kay, hace años que le sigo la pista. Es uno de mis ilustradorles preferidos.
Un abrazo
-Pilar Mandl: Lo de la traducción es muy complicado y es lógico que depende el libro o el traductor quede la cosa de una forma u otra.
A mí Jim Kay también me gusta y creo que estas ilustraciones que ha hecho para Harry Potter están bastante bien.
Otro abrazo.
Publicar un comentario