tag:blogger.com,1999:blog-5080009688683618232.post4889238288596426114..comments2024-01-03T15:34:05.289+01:00Comments on .: BONITA, ¿DÓNDE ESTÁN LOS CALCETINES?Davidhttp://www.blogger.com/profile/11335176599453919175noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-5080009688683618232.post-62148222018689761812015-01-11T19:17:06.164+01:002015-01-11T19:17:06.164+01:00-Josep: Yo sigo sin haberla leído. Igual me la leo...-<b>Josep:</b> Yo sigo sin haberla leído. Igual me la leo en inglés...aunque entonces no sé para qué tengo dos ejemplares en castellano. Apunto lo de Roca (si lo cotejo con el original, te aviso).<br />Jajaja.. Cuando has dicho lo de la mía me he quedado como ???... pero bueno, era una coña que me permití.<br />Un abrazo.Davidhttps://www.blogger.com/profile/11335176599453919175noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5080009688683618232.post-6850453705095028202015-01-11T13:10:01.067+01:002015-01-11T13:10:01.067+01:00Tengo en alguna parte esa novela aún por leer, vag...Tengo en alguna parte esa novela aún por leer, vago de mí, pereza acrecentada por el recuerdo de la película de Stanley (de la otra apenas vi unos minutos en la tele) pero lo que importa, al caso, es la figura del traductor: me quedo con la de Francesc Roca, por el detalle del calcetín, precisamente.<br />La tuya no me gusta tanto porque evitas el juego mental del elemento físico de la lengua moviéndose para pronunciar el nombre objeto de deseo.<br />Un abrazoJosephttps://www.blogger.com/profile/11562428490140447541noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5080009688683618232.post-49239766744972418262010-01-29T10:38:14.375+01:002010-01-29T10:38:14.375+01:00Con respecto a "Lolita" nunca leí la ori...Con respecto a <b>"Lolita"</b> nunca leí la original, así que no sé si había o no calcetín de por medio... Mientras tanto me quedo con la traducción de <b>Francesc Roca</b>, que es la única que tengo y he leído. Quedé contento. Al menos no me resultó nada especialmente chocante ;-)<br /><br />Por cierto, ¿sabías que el propio <b>Nabokov</b> a menudo manifestaba sentirse más cómodo escribiendo en inglés que en su lengua materna? Le proporcionaba más libertad de movimiento decía... También a menudo se afirma que la mejor novela americana fue escrita por un ruso, adivina de quién hablamos... Jeje... Te recomiendo encarecidamente su obra, <b>David</b>, este tipo era un genio con la pluma y el trato que le da al lector es siempre exquisito.<br /><br />Supongo que con las traducciones de libros pasa algo similar a lo que ocurre con los doblajes de películas, y es que a veces se hace necesario <b>adaptar</b> para hacerse entender en la otra lengua. Pero una cosa es adaptar y otra muy distinta es inventarse el texto traicionando incluso hasta el espíritu de la obra original. <br /><br />Un <b>buen traductor</b> debería ser antes un buen y <b>hábil escritor</b>, de la misma forma en que un <b>buen doblador</b> ha de ser primero un <b>gran actor</b>, aun así, se pierden matices, es inevitable. Pero es que mientras no seamos bilingües estaríamos hablando de un "mal necesario"...<br /><br />Saludos, amigo.Kinezoehttps://www.blogger.com/profile/08626096165426382582noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5080009688683618232.post-24500727335305908782009-12-13T20:02:05.693+01:002009-12-13T20:02:05.693+01:00Hola!. Opino que para traducir hay que tener un do...Hola!. Opino que para traducir hay que tener un dominio férreo del idioma que se traduce. Tanto como del idioma natal del traductor. He visto que en algunos casos hay diferencias de matices decisivas en traducciones distintas. Hay que ser fiel, antes que a la letra, al espíritu de la obra. Y eso sólo lo puede hacer alguien que domine a la perfección ambos idiomas.<br /><br />David, parece que podrías dedicarte a traducir...<br /><br />Saludos.Scottyhttps://www.blogger.com/profile/16365809142877046300noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5080009688683618232.post-45551282990762931642009-12-13T19:23:05.524+01:002009-12-13T19:23:05.524+01:00Un post muy interesante, amigo David y desde luego...Un post muy interesante, amigo David y desde luego muy acertado. Tengo un amigo traductor que opina como tu. La traducción siempre, creo yo, debería hacerse desde el original en su idioma primigenio, que luego pasa lo que pasa y nos encontramos con aberraciones increíbles.<br />SaludosCrowleyhttps://www.blogger.com/profile/11931654716042914730noreply@blogger.com