lunes, 30 de noviembre de 2015

TRADUCTIO EMENDO!

Allá por 1990 leí en las páginas de un periódico una carta de un airado lector protestando por la traducción del título de la película "Goodfellas" como "Uno de los nuestros". El lector explicaba que la traducción era totalmente incorrecta, y que lo más idóneo habría sido titularla  "Buenos tipos" o "Buenos colegas"
(como "Buenos muchachos" se tradujo para Hispanoamérica) y que a ver quién había sido el "listo" que se había encargado de la traducción.

Joe Pesci en "Uno de los nuestros".
El "listo" que se había encargado de la traducción publicó su respuesta al día siguiente. Las traducciones que había apuntado el "airado" lector ya se habían barajado, pero fue el propio Scorsese quien precisó qué quería decir exactamente lo de "Goodfellas" y cuando tras esto se le presentó  y explicó lo que quería decir "Uno de los nuestros", él mismo decidió que ese era el título adecuado para su película, así que las quejas del lector estaban fuera de lugar. Y es que más allá de los curiosos títulos cinematográficos con los que a veces nos encontramos, el trabajo de un traductor no es tarea fácil.

Hace no muchos días tuve la suerte de escuchar a un traductor (y galardonado autor) que había dos tipos de lectores que "corregían" erratas en las traducciones. Los que se limitaban a señalar el error en la traducción pero no aportaban ninguna otra solución, y los que sí lo hacían señalando o sugiriendo al mismo tiempo otras opciones. Más allá de estos dos tipos de "correctores",  a veces también podía encontrarse uno con el lector agradecido que habiendo comparado traducción y original  se tomaba la molestia de felicitar al traductor por el buen trabajo realizado.

Hogwarts según Jim Kay.

Si señalo aquí algunas de las erratas o "posibles" errores de traducción con los que me encontré al leer los libros de Harry Potter lo hago solo con la intención de que pueda servir para algo en las próximas ediciones ilustradas por Jim Kay que Salamandra está publicando. De todas formas, creo que la editorial ya está supervisando las ediciones anteriores por el detalle con el que me encontré en el primer libro de la saga. Y aclaro de paso que no soy traductor, y que mi conocimiento del inglés es bastante limitado.

He leído en bastantes ocasiones que el (ab)uso de adverbios de modo por parte de J.K Rowling para "definir" o "precisar" los diálogos de los personajes ha jugado en su contra. No sé si por este motivo, la traducción al  castellano ha prescindido en alguna que otra ocasión de ellos (tal vez con acierto) y ha optado por  cosas como "chilló Hermione" en lugar de "dijo Hermione con voz chillona". En ese tipo de cuestiones ni entro.  Tampoco entro en la decisión de diferenciar o no el "habla" de personajes como Hagrid o Neville tras lo que le ocurre en el quinto libro.  "My gran’s going do kill be,” said Neville thickly, blood spattering from his nose as he spoke, “dat was by dad’s old wand…” pasa a ser "Mi abuela me matará - afirmó Neville con voz pastosa escupiendo sangre al hablar - ; ésa era la varita de mi padre." Pero me parece bastante complicado pasar eso a castellano. "¿Mi buela me fatará (...) 'sea 'ra la farita de mi fadre?"  No sé si será más fiel, pero creo que suena hasta peor.

Harry Potter y la piedra filosofal.

Hermione según Jim Kay.
"I suppose you think you’ re harder to get past than a pack of enchantments!"  se tradujo como "Supongo que creeréis que sois los mejores para vencer todos los encantamientos."  Tal vez por las prisas de aquella traducción, el sentido de la frase no estaba del todo conseguido. Pero Alicia Dellepiane, la traductora de aquel primer libro ha optado ahora por una traducción más fiel: "Supongo que creeréis que sois más difíciles de vencer que un hatajo de encantamientos."




Harry Potter y la cámara secreta.

Al final del capítulo 9, en "Let's think, - said Ron in mock puzzlement! Who do we know  who thinks Muggle-borns are scum?" se cambia de personaje. "- Pensemos - dijo Harry con simulado desconcierto - ¿Conocemos a alguien que piense que los que vienen de familia muggle son escoria?"


Harry Potter y el prisionero de Azkaban.

Ilustración de M.S. Corley.
Aquí sí que noté el baile de adverbios de un idioma a otro. Hay varios "shrilly" que "desaparecen", y Hermione ya no chilla o dice con voz estridente o chillona, sino que se limita a decir. Y es que siendo tal vez demasiado puntillosos, no es lo mismo leer en inglés "That explains a great deal, " said Professor McGonagall tartly" que  "Eso explica muchas cosas - respondió la profesora McGonagall". La forma ruda o áspera en la que responde McGonagall en inglés desaparece en castellano.







Harry Potter y el cáliz de fuego.

En esta traducción desaparecen también algunos de los adverbios de Rowling, como "desesperadamente"  o "con desesperación". Por ejemplo. "Oh Harry, isn’t it obvious?” Hermione said despairingly. “He’s jealous!” pasa a ser "-¡Ay, Harry!, ¿es que no te das cuenta? - dijo Hermione -. ¡Está celoso!",  pero más allá de ese tipo de cosas,  no me fijé demasiado en las diferencias entre ambos libros.


Aquí la traducción de Dolores Avendaño sí procura trasladar el habla "francés" de la profesora Maxine ("fuegtes"), pero me pareció curioso que cuando en inglés Madame Maxine dice "Come" la traductora prefiera "Allons-y" para remarcar su procedencia. Creo que es un acierto.


 Harry Potter y la orden del Fénix.

Ilustración de Claire Melinsky.
En esta ocasión me encontré un par de erratas en la traducción al castellano. En el capítulo 12, "La profesora Umbridge",  falta el siguiente párrafo en castellano.

"Harry could not remember Hermione ever neglecting to read when instructed to, or indeed resisting the temptation to open any book that came under her nose. He looked at her questioningly, but she merely shook her head slightly to indicate that she was not about to answer questions, and continued to stare at Professor Umbridge, who was looking just as resolutely in another direction."

En el capítulo 19, no es Ron quien le  pregunta a Hermione por qué no está en Ravenclaw, sino Terry Boot.

“You can do a Protean Charm?” said Terry Boot.
“Yes,” said Hermione.
“But that’s… that’s N. E. W. T. standard, that is,” he said weakly.
“Oh,” said Hermione, trying to look modest. “Oh… well… yes, I suppose it is…”

“How come you’re not in Ravenclaw?” he demanded, staring at Hermione with something close to wonder. “With brains like yours?”

Pero en castellano pasa a ser "- ¿Por qué no te pusieron en Ravenclaw? - inquirió Ron mirando a Hermione maravillado -. ¡Con el cerebro que tienes!...

Ilustración de Kazu Kibuishi.
En "Harry Potter y el misterio del Príncipe"  señalar que de entrada hubiera preferido algo más fiel al original como "Harry Potter y el Príncipe Mestizo". No sé si es que "mestizo" suena políticamente incorrecto y por eso se optó por otro título.
Aquí volvemos a la supresión de los adverbios de Rowling. En el capítulo 6, "cried Hermione happily" pasa a ser "exclamó Hermione".  En el capítulo 14 también desaparece un "blithely" (alegremente, despreocupado).  En el capítulo 15 desaparecen no solo adverbios, sino cejas también. "Hermione raised her eyebrows. “Do you really think I’d stoop that low? " pasa a ser 
"- ¿De verdad me consideras capaz de caer tan bajo?". Y "said Hermione with dignity" pierde algo de dignidad y se convierte en 
"-se defendió la chica-". En el capítulo 16  "I told you so" tal vez me hubiera sonado mejor como "Te lo dije" que como "Ya te lo decía yo". Pero lo cierto es que son detalles sin importancia.

En "Harry Potter y las Reliquias de la muerte" no me detuve mucho con la traducción porque ya estaba más que enganchado y con ganas de llegar al final por segunda vez (e imagino que habrá una tercera de aquí a unos años).

Obviamente, no solo en Harry Potter podemos encontrarnos con ligeros cambios en la traducción. Supongo que eso pasa con todas las traducciones.  Este verano me regalaron varios libros (gracias desde aquí otra vez).

Uno de ellos fue "Mis almuerzos con Orson Welles" que recogía las conversaciones entre Welles y Henry Jaglom con edición de Peter Biskind.  Pues bien, allí me encontré con esto:

"Henry Jaglom:  Rita trabajó para Harry Cohn en Columbia Pictures, ¿verdad?

Orson Welles: Sí, y a ella le parecía un amante fuera de serie. Se levantaba de su mesa y la perseguía cada vez que iba a verle. Pero ella le daba largas."

No he leído el original, pero a mí no me queda muy clara esa conversación. ¿Harry Cohn era un amante fuera de serie y aún así Rita le daba largas? Creo que el significado en inglés puede ser otro algo distinto.


También me regalaron el libro de "Sophia Loren: Ayer,hoy y mañana".  No he leído el original y no sé cómo habrá sido de fiel la traducción, pero sería mejor haber corregido "Pero si tiene pasión, y creo comprender que la tiene de sobras..." por "de sobra". No sé si se buscaba ser fiel al original, pero creo que esas cosas quedan mejor ya corregidas en la traducción.

lunes, 23 de noviembre de 2015

DECIR AMIGO

Acaba de terminar el "Salón de Cómic de Getxo" y han ocurrido un par de cosas que me llamaron la atención.

La primera fue la presentación del cómic "Hit emocional" de Juanjo Sáez. Esta foto tomada durante el acto.

Borja Crespo  y Juanjo Sáez en una presentación a la que no acudieron ni sus amigos. 

No sé si en años anteriores hubo éxitos de asistencia similares en este salón. 
De todas formas, el autor se lo tomó con humor y publicó la foto en su facebook con el irónico título de "Mi gran éxito".


Al día siguiente llegó la sesión de firmas para los autores y Juanjo volvió a publicar otra foto de su "segundo gran éxito".


Pero esta foto no es del todo "real",  porque una persona sí fue a pedirle la firma... eso sí, en un folleto del salón, ya que ni se molestó  en comprar un libro del autor.

Y ahora es cuando podéis pensar que el tipo en cuestión no será muy bueno en lo que hace, o que tal vez no tiene muchos amigos por esta zona (me comentaron que en sus presentaciones por Barna arrasa con trescientas personas que le siguen casi como groupies; igual es que solo tiene amigos catalanes)...

En el tema amigos no sé (me consta que tiene alguno por aquí), pero en lo de si
es bueno o malo, debo decir que "Hit emocional" es un tebeo que me ha encantado, y su autor me parece bueno de verdad en lo que hace.  Uno de los tebeos (o novela gráfica; lo que prefiráis) que más me ha gustado de lo que he leído este año. Entretenido, evocador, emotivo, bien narrado...



No voy a destriparlo como hizo el mismo Juanjo Sáez en una presentación a la que acudí hace un mes o así sin haber leído su libro (tal vez por eso no quiso venir nadie a escucharle en Getxo;  igual alguno comentó "no vayas, que el tío te lo destripa" y claro,  se corrió la voz)... 

Se supone que "Hit emocional" trata de la relación de su autor con la música,  que recopila páginas de su serie para la revista Rockdelux y que Sáez ha ampliado esa selección para pasar a contarnos su vida, la de su padre, las relaciones con amigos y novias, etc...  
En el libro habla de su juventud en el heavy (vuelve a ello de vez en cuando) y de grupos como  Pavement, Flying Saucer Attack (joder! ¿era  necesario ese ruido de fondo en este tema?) , Tool  o mucho otros a los que dudo que escuche o me aventure a conocer más allá de un tema o dos. Pero también habla de gente como Laurie Anderson y su "O Superman" (cuántas veces puso esa cinta por casa mi amiga Marta hace ya la tira de años), Nacho Vegas o Serrat (el músico favorito de mi tío Domingo, a quien mando un fuerte abrazo desde aquí aunque sé que no sabe ni que existe este blog) y su maravilloso "Mediterráneo"  de donde venimos los dos (o los tres, si metéis también a Juanjo Sáez). Y aquí viene lo curioso. Aunque el autor hable del heavy, del rock, de la música electrónica, del indie, del grunge, etc... lo que más me venía a la cabeza mientras leía su libro eran esos temas de Serrat en plan "Aquellas pequeñas cosas" o "Decir amigo" (muy bonitos esos momentos que evoca Sáez con sus amigos)... 

... porque "Hit emocional" es nostalgia y recuerdo del tiempo pasado. De lo que se vivió, de lo que no se vivió pero se conoce o se recuerda, de todo aquello que se fue pero que de algún modo sigue presente en nuestras vidas.
Y aunque acabo de leer en algún sitio que es más "memoria que nostalgia", para mí es justo al revés.

Así que ya podéis imaginar qué fue lo que me llamó la atención. Llega un autor interesante con una estupenda obra y es prácticamente ignorado por el público asistente al salón. 

De todas formas, sé de buena tinta que Juanjo sí firmó ejemplares en el stand de sus editores, aunque esto fue más bien por la actitud del tipo que le acompañaba en el stand, que casi obligaba a comprar el libro para poder tener la dedicatoria del autor. Pediría a la dirección de Getxo que en próximos salones controlen estas cosas y no permitan este tipo de venta agresiva. La gente se iba casi llorando al adquirir su ejemplar. Al menos me consuela saber que a pesar del impresentable que estaba con Sáez, la gente disfrutaría el libro al llegar a casa.

Y ya para terminar, otra cosa que me parece curiosa es cómo puede ser tan bueno un tipo al que no le gustan los Beatles y que de joven podía estar escuchando cosas del estilo de la que viene aquí debajo. 



Yo prefiero a gente como Paul o Brian, que siguen siendo amigos después de tanto tiempo.




  A friend like you

(Brian Wilson - Steve Kalinich)

As I look back at my life
As I move on through the year
Every time I reminisce
One thing rings loud and clear

I'm so grateful
A friend like you
You're the one
Who helps me make it through
All my dreams and
All my hopes to satisfy

I was lost
What could I do?
None of my wishes
Ever came through
You were there
You were there for me

A friend like you
A friend like you
You simplify me
You stand beside me

A friend like you
A friend like you
You mystify me
You lullaby me

You have courage
You risk it all
Pick me up and
Every time I fall
You inspire me
Every day of my life

I was broken
So torn in two
You showed me kindness
Finally you broke through
All my problems
All my troubles just dissolve

A friend like you
A friend like you
You are patient
You are thoughtful

A friend like you
A friend like you
You're so tender
You're so precious

I was crushed
Against the wall
I turned to you
I felt so small
So unselfish
So warm and caring are you

You have courage
You risk it all
Pick me up and
Every time I fall
You inspire me
Every day of my life

As I look back at my life
As I move on through the years
Every time I reminisce

One thing rings out loud and clear

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...